Jennifer Croft is a writer and translator. She has published in The New York Times, The New Republic, n+1, Words Without Borders, Asymptote, The Iowa Review, and elsewhere. She is a co-founder of The Buenos Aires Review, and holds a PhD in Comparative Literary Studies from Northwestern University. In 2014, Jennifer received an NEA fellowship to translate Runners, a Polish novel by Olga Tokarczuk that was awarded Poland’s NIKE Literary Prize in 2008.
Lina M. Ferreira C.-V. completed her creative nonfiction writing and translation MFA simultaneously. Her fiction, nonfiction, translation and poetry have been featured in The Bellingham Review, The Rio Grande Review, PEN America/Guernica, Drunken Boat and others. Sarabande Press will soon release her first book, titled, Don’t Come Back, regarding the tension of being bilingual, bicultural and in between more things than part of any. She won the Iron Horse Review’s Discovered Voices Award in 2007 and the Best of the Net Award in 2009, and has been nominated for two Pushcart Prizes for publications in Wag’s Review and Anomalous Press respectively. She currently lives, writes and works in the south of China with a US university.
Tomislav Kuzmanovic translates between Croatian and English. His book-long translations into English include The Death of the Little Match Girl by Zoran Ferić and A Castle in Romagna (with Russell Valentino) by Igor Štiks, while into Croatian he has translated collections of short stories, novels, plays, and poetry by Vladimir Nabokov, David Mamet, Margaret Edson, Ted Hughes, among others. His translations have appeared in Absinthe, Granta, 6X6, The Iowa Review, 91st Meridian, Exile, eXchanges, The International Literary Quarterly, and in Graywolf’s New European Poetry Anthology and Dalkey Archive’s Best European Fiction. He works with the Festival of the European Short Story and CeKaPe – Center for Creative Writing, and serves as the editor of literary translation rubric at [sic] – a Journal of Literature, Culture and Literary Translation. He is Assistant Professor at the University of Zadar, Croatia where he teaches courses on literary translation.
Christi Merrill is an associate professor of South Asian Literature and Postcolonial Theory at the University of Michigan, and author of Riddles of Belonging: India in Translation and other Tales of Possession. Her translations of the stories of Rajasthani writer Vijaydan Detha, Chouboli and Other Stories, co-published by Katha (New Delhi) and Fordham University Press (New York) won the 2012 A.K. Ramanujan Award. She recently spent the 2013-14 school year in India on a Senior Fellowship through the National Endowment for the Humanities and the American Institute of Indian Studies researching her current book project, Genres of Real Life: Mediating Stories of Injustice Across Languages. She has been involved in establishing cross-disciplinary translation programming at the University of Michigan, including leading the development of translation-specific applications for use in the classroom.
After completing his doctoral coursework in comparative literature while pursuing his MFA in literary translation, Derek Gromadzki went on to the Literary Arts Program at Brown University, where he held the Peter Kaplan Memorial Fellowship and earned an MFA in poetry. He has since returned to Iowa as a Presidential Graduate Fellow, to complete his PhD. With Forrest Gander, he edited a selection of the Japanese poet Gozo Yoshimasu’s work, entitled Alice, Iris, Red Horse, a volume which includes his own translation, with Sayuri Okamoto, of selections from Yoshimasu’s Naked Memos. Derek’s poetry has appeared in American Letters & Commentary, Black Warrior Review, Colorado Review, The Journal, The PEN Poetry Series, Seneca Review, Wave Composition, and Web Conjunctions, and his recent critical essays are forthcoming in Synecdoche and Critical Multilingualism Studies.
Addie Leak graduated with her MFA in 2013 and set out for a summer of Arabic study in Morocco, followed by a year of teaching English at the Université de Pau et des Pays de l'Adour. She is overjoyed to be returning to Iowa City as a Provost's Visiting Writer Fellow in the fall of 2014. Her translations of French and Spanish have most recently been featured in The Buenos Aires Review and The Postcolonialist and are forthcoming in 91st Meridian.
Leah Leone is Assistant Professor at the University of Wisconsin-Milwaukee, where she is responsible for the Spanish <> English translation tracks of UWM's fully online M.A. in Translation and Interpreting Studies. Her "Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner’s The Wild Palms," is included in The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. Her most recent translations can be found in the Buenos Aires Review. Leah is a Board Member of the American Literary Translators Association, and is this year's conference committee chair. In Milwaukee, she is a volunteer and occasional storyteller for Ex Fabula, a local StorySlam organization. In Fall 2014, as a recipient of a UWM Community University Partnership Grant, Leah will co-facilitate a project with Ex Fabula and her students,who will interpret the stories of community health workers involved with Milwaukee’s CORE/EI Centro.
Tomislav Longinovic is Professor of Slavic and Comparative Literature at the University of Wisconsin-Madison. His books include Borderline Culture (1993), Vampires Like Us (2005), co-edited and co-translated volume, with Daniel Weissbort: Red Knight: Serbian Women Songs (1992), edited volume: David Albahari, Words are Something Else (1996). He is also the author of several books of fiction, both in Serbian (Sama Amerika, 1995) and English (Moment of Silence, 1990). His new book Vampire Nation: Violence as Cultural Imaginary was published by Duke University Press in 2011 and was awarded the 2012 Mihajlo Miša Đorđević prize for best book in South Slavic studies. His research interests include South Slavic literatures and cultures, Serbo-Croatian language, literary theory, translation, Central and East European literary history, and comparative Slavic studies.
Since graduating from Iowa, Erica Mena finished the MFA in poetry at Brown University. Her Translation MFA thesis project, a sci-fi graphic novel, The Eternonaut is coming out with Fantagraphics in 2015. Her first chapbook of poems, Featherbone, is coming out with Ricochet Editions in fall, 2014. She has had translations published in Two Lines, Versal, The Kenyon Review Online, The Iowa Review, Asymptote, and poems published in PANK and The Kenyon Review Online. Erica is the Managing Director of the American Literary Translators Association, publisher of Anomalous Press chapbooks, and the Managing Editor of Drunken Boat.
Alex Niemi translates from the French, Spanish and Russian. She's also an editor at EM--DASH. Her work has appeared or is forthcoming in the Buenos Aires Review, Iowa literaria, M-dash, and the poetry anthology Devouring the Green: Fear of a Transhuman Planet.
Tegan Raleigh has worked as a freelance translator from French and German from Eugene, Oregon for eight years. Currently she is a PhD student whose interests include Francophone literature from North Africa, French and German Orientalism, and Translation Studies. Seven Stories published her MFA thesis (advisor: Steven Ungar), a translation of Assia Djebar's Oran, langue morte, for which she won a PEN Translation Fund Grantin 2006. She also received an ALTA travelling fellowship for her translations from Les Etés perdus, by Jean Pélégri, and has been a resident at the Banff Literary Centre (Canada), and at the Collège internationale des traducteurs littéraires (France). Tegan published in Absinthe: New European Writing, Exquisite Corpse, and The Norwich Papers. She will be a visiting lecturer at the Université de Paris VIII next year as she conducts research for her dissertation.
Jamie Richards has published several translations, including the novel she translated for her thesis at Iowa, Giancarlo Pastore’s Jellyfish (Xenos Books, 2008). In addition to pieces in periodicals such as World Literature Today and Words Without Borders, her book-length translations include Giovanni Orelli’s novel Walaschek’s Dream (Dalkey Archive Press, 2012), Serena Vitale’s interviews with Russian formalist Viktor Shklovsky, Witness to an Era (Dalkey Archive Press, 2012), and Igort’s graphic narratives The Russian Notebooks and Ukrainian Notebooks (Simon & Schuster, 2015). In 2014, she received a PhD in Comparative Literature from the University of Oregon, where she focused on translation studies.
Andrea Rosenberg translates from Spanish and Portuguese. Her work has appeared in The Brooklyn Rail, The Quarterly Conversation, The Iowa Review, Words Without Borders, and other publications. Her translation of Chilean writer and scholar Lina Meruane's book on AIDS in Latin American literature, Viral Voyages, was published by Palgrave Macmillan in May 2014. Her translation of Spanish journalist David Jiménez's powerful essay collection Children of the Monsoon will be out from Autumn Hill Press in October 2014. She received a Fulbright for Argentina to translate Leopoldo Brizuela's novel England: A Fable in 2012.
Anna Rosenwong is a translator, poet, editor, and educator living in California. Along with her Iowa MFA in Literary Translation, she holds a PhD in Comparative Literature from UC Irvine. Her book-length publications include Roció Cerón’s Diorama, José Eugenio Sánchez's Suite Prelude a/H1N1, and an original collection of poetry, By Way of Explanation. She is the translation editor of Drunken Boat. Her literary and scholarly work has been featured in World Literature Today, The Kenyon Review, Translation Studies, The St Petersburg Review, Pool, and other lovely places linked here: http://annarosenwong.weebly.com/translator-poet.html
Since completing his MFA in Literary Translation, Eugene Sampson has taught at universities in Germany and the U.S., and currently teaches in the German Program in DePaul University's Department of Modern Languages. He also spent three years programming cultural events at the Goethe-Institut Chicago, a local branch of the Federal Republic of Germany's official cultural representative. His poems, reviews, and literary translations appear online and in print.
Rachael Small’s translations from the French and Spanish have appeared in The Buenos Aires Review, Anomalous Press, Fiction France, and the 2013 Camus Centennial exhibition from the Institut Français. She has written many articles on literature in translation for FrenchCulture.org, the online home of the Book Department of the French Embassy in the United States, where she also founded the Residencies in Review series of interviews with emerging and established translators. She currently lives in Brooklyn New York and works as a French (and Spanish, and sometimes Portuguese, Italian and Romanian) into English editor for an international translation company.
Corine Tachtiris is Andrew W. Mellon Postdoctoral Fellow in translation at Hampshire College. In addition to her MFA from Iowa, she holds a PhD in Comparative Literature from the University of Michigan. Corine has published translations of poetry and short fiction by contemporary Haitian women writers as well as articles on translation theory, world literature, and Haitian immigrant writing. Her book project, Branding World Literature: The Global Circulation of Authors in Translation, allows her to integrate her wider interests in postcolonial studies, paratextual studies, and gender studies with her MFA training to examine the circulation of contemporary minority world literature in translation, especially from the Caribbean, Africa, and Eastern Europe.
Diana Thow received her MFA in literary translation from the University of Iowa in 2008. In 2009 she was awarded a Fulbright grant to Italy for her work on the Italian poet Amelia Rosselli. With the poet Sarah Stickney she translated Elisa Biagini's L'ospite, which appeared in Biagini's selected poems The Guest in the Wood (Chelsea Editions, 2013), and won the Best Translated Book Award 2014. She has worked as a book review editor for Words Without Borders, and published her translations in Carte Italiane, Modern Poetry in Translation, Transom, and the Iowa Review, and in the anthology The FSG Book of Twentieth-Century Italian Poetry (2012). Her co-translation with Gian Maria Annovi of Rosselli’s long poem Impromptu is forthcoming with Guernica Editions in 2015. She lives in Berkeley with her husband, the novelist Kevin Allardice, and is pursuing a PhD in Comparative Literature at the University of California, Berkeley.
Genevieve Guzmán is a poet, essayist, and translator from Los Angeles. She holds a BA in English from Stanford, an MA in Russian literature from Columbia, and an MFA in translation from the University of Iowa, where she was an Arts Fellow. She previously served as senior editor of Exchanges, Iowa’s journal of literary translation. Her awards include a Pushkin Poetry Prize, a Kathryn Davis Peace Fellowship, and a writing residency at the Iowa Lakeside Laboratory. She was a finalist in poetry for the 2016 Disquiet Literary Prize. Look for her work under the pen name Genevieve Arlie in Flyway, Waxwing, the forthcoming Columbia Journal Online, and elsewhere.
Nancy Tsai graduated from the MFA in Literary Translation at the University of Iowa in 2004. She completed a second MA in Translation and Interpretation in 2006 at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California. She has since worked as a freelance conference interpreter and translator in the US, China, and Canada. Past clients include a number of Silicon Valley companies and many Canadian federal departments and agencies. She is currently based in Ottawa, Canada while working towards her PhD in Translation Studies at the University of Ottawa. Literary translation remains a passionate interest of hers despite the increasing demands of academic work and interpreting.
Sarah Viren's translations have appeared in the Massachusetts Review, the Philippines Press and Kenyon Review online. She is currently finishing a translation of the novel Córdoba Skies by Argentinian author Federico Falco. She also has an MFA in creative nonfiction from the University of Iowa and works part time as the managing editor for Autumn Hill Books, a translation press, and the editor of M-Dash, an online literary magazine dedicated to literary translation and writing about translation. Sarah now lives in Lubbock, Texas, with her wife and baby girl, and is completing a PhD in creative writing there at Texas Tech University. Not a day goes by, though, that she doesn't miss Iowa City. It's one of the best places in the U.S. to be a writer and/or translator with a love for international literature.
Jennifer Zoble earned dual MFAs in literary translation and nonfiction writing from Iowa in May 2012. She returned home to New York, and holds a full-time position teaching writing in the Liberal Studies program at New York University. She translates Balkan literature. Her translations from her MFA thesis, a collection of short fiction by Bosnian author Melina Kamerić titled Cipele za dodjelu Oskara ("Shoes for Oscar Night"), have appeared in Anomalous, Ozone Park, Washington Square, Staging Ground, The Iowa Review, Absinthe, and The Baffler. She continues to co-edit InTranslation, the online journal of international literature founded in 2007 and affiliated with The Brooklyn Rail.