David M. Smith primarily translates Norwegian but has a working knowledge of Danish and Swedish as well. He received a BA in English and philosophy from the University of Georgia and a Humanities MA from the University of Chicago. Having lived in Norway, he has a National Translator Accreditation from the Norwegian Ministry of Education and Research. In 2017, he was a Travel Fellow for the American Literary Translators Association Conference in Minneapolis. He has also presented original research at the Society for the Advancement of Scandinavian Studies conference. He has worked for Asymptote and his translations have appeared in Drunken Boat and EuropeNow.
Bakhit M. Elkamil Bakhit is a native of Sudan, with a BA from the University of Khartum. He translates from Arabic, particularly poetry from Sudan and Egypt. His translations have appeared in Asymptote, M-Dash and Tupelo Quarterly.
Caroline Froh grew up attending a German Immersion elementary school in Milwaukee, Wisconsin. She holds a BA in English and German from Grinnell College, where she graduated with honors in 2015. During her time there, she conducted an independent study translating selections of Yoko Tawada’s Opium für Ovid, and was one of the inaugural members of the Grinnell Literary Translation Collective. Upon graduating, she worked as a bookseller as well as a Quality Reviewer at a translation company. She has also spent time living in Berlin, where she interned with Frauenzentrum Paula Panke, a women’s shelter and cultural arts center. She translates primarily contemporary German prose.
Lizzie Buehler is from Austin, Texas. She studied comparative literature and creative writing at Princeton University, where her senior thesis won the Edmund Keeley Translation Prize. Before moving to Iowa, she lived in New York and worked as a freelance translator and assistant editor at Asymptote. Lizzie's translations from Korean appear in The Massachusetts Review, Asymptote, Korean Literature Now, Litro, and Azalea. Her translation of Table for One by Yun Ko Eun is forthcoming from Columbia University Press.
Rose Schreiber-Stainthorp is a translator and ceramic artist from Chicago, IL. She graduated from the University of Sussex in 2011 with a BA in Politics and Spanish. As a part of her degree program, Rose spent two years studying in Chile and Spain; it was during this time that she first began to delve into the world of Spanish-language literature. Since graduation, Rose has worked as a freelance translator, primarily of academic texts, and as an apprentice and teacher in ceramics studios.
Annemarie Pearson is a dual-degree MFA Student in Literary Translation and PhD student in English. She translates from English and Spanish, and is a native speaker of both. She grew up on the U.S.-Mexico Border in Brownsville, Texas, and attended the University of Texas at Austin, graduating in 2009. Her academic interests include Anglo-Iberian relations in the nineteenth century, especially travel narratives. She is currently translating a historical novel about Victoria Eugenie of Battenberg, wife of Alfonso XIII of Spain.
Chamini Kulathunga has a BA in English from the University of Colombo. She worked as a visiting lecturer at the University of Colombo and Sir John Kotelawala Defense University, Sri Lanka. She translates from Sinhala and English. Chamini is currently translating a long poem of a renowned Sri Lankan traditional poet alongside compiling an anthology of contemporary Sri Lankan experimental poems in translation. She is also working on two poetry collections of her own, each in Sinhala and English.
Anthony Zilli is a native of Southeast Michigan, where he graduated from the University of Michigan with a thesis on the texts and chess problems of Vladimir Nabokov. He moved to Berlin in 2016 and has since taken up translating the short stories of Swiss modernist Robert Walser.
Mac Gill is pursuing an MFA in Literary Translation and an MA in Library & Information Science. She graduated from University of Wisconsin-Madison in 2016 with degrees in Japanese and Theatre Management. She lived abroad for a year in Nagoya, Japan. She translations from Japanese with a special interest in mysteries and The Tale of Genji.
Iva Patel is concurrently pursuing an MFA in Literary Translation and a PhD in Religious Studies. She received her Bachelor's degrees in Biological Sciences and English (Journalism) from the University of Maryland, Baltimore County and her Master's in South Asian Studies from the University of Pennsylvania. Her current work focuses on 19th century pedagogical poetry of sectarian Hindu ascetics from the predominantly martial region of peninsular Gujarat, India. She reads and translates literary works from Gujarati, Sanskrit, Prakrit, and Hindi and its dialects.
Maggie Zebracka was born in southeastern Poland and raised in Chicago. She received her BA from Wellesley College and her MFA in Fiction from Vanderbilt University. A 2018 ALTA Travel Fellow, she is currently translating Joanna Bator’s 2014 novel Dark, Almost Night (Ciemno, Prawie Noc) and her 2017 novel Purezento from the Polish. Her translations appear in The Arkansas International, Asymptote, Hayden’s Ferry Review, and Drunken Boat. You can find her work at maggiezebracka.com.
Michael Overstreet has a BA in Psychology and French from the University of Nebraska-Lincoln and a MA in French Literature from the same alma mater. He has spent two individual stints living and working in France as an English teaching assistant, the first time in two middle schools and the second in a high school. He has been surreptitiously working on translating Rilke’s last and lesser known collection of poetry that he wrote in French, Vergers, for quite some time, and a poem of Michael’s can be found in an edition of UNL’s annual student poetry anthology, Laurus Magazine.
Brenae Newhard, a native of Indiana, graduated from Purdue University with a Bachelor's in Comparative Literature and minors in English, Spanish, and Italian. She translates from Spanish and worked on a translation of Paradise Lost: A Drama in 4 Acts Arranged by Ambrosio Nieto, Based on the Inspiration of the Immortal Milton. She spent 18 months living in Puebla, Mexico.
Joe DeLong has a BA in English from The Ohio State University and a PhD in English from the University of Cincinnati. He translates from Japanese, and his translations (with Noriko Hara) of contemporary poet Ken’ichi Sasō have appeared in journals such as Asymptote, Two Lines, and Painted Bride Quarterly. In addition, he has published poetry and visual poetry (a combination of his original illustrations and text), as well as a scholarly article on memoirs by mathematicians.
Mallory Truckenmiller received a BA in English from Saint Vincent College in Pennsylvania where she concentrated in literary translation. Pursuing her MFA in Literary Translation, she is currently translating Latin American literature with a focus on the role of gender in translation in texts such as Selva Almada’s Chicas Muertas. She has worked with Asymptote and Eulalia Books, and has studied in Valladolid, Spain.
Kathleen Maris Paltrineri (née Carlson) is a Pushcart Prize-nominated poet from Iowa. She holds a dual B.A. in Journalism and Mass Communications and International Studies from Iowa State University and an MFA in Poetry from the University of New Hampshire (UNH). She has also studied at the University of Oslo. She taught English as a Second Language in Seoul, Madrid, and at UNH before becoming the Fall Residency coordinator for the University of Iowa’s International Writing Program, where she also created, edited, and produced Origins: The International Writing Program Podcast. Recently, she was a Jentel Artist Residency Fellow and a Distinguished Visiting Writer at Cornell College. She translates from Norwegian and Spanish. Her work can be found at kathleenmarispaltrineri.com.
Adrian Demopulos was born in Dallas, Texas. She graduated from the University of Oklahoma with BAs in Spanish and communication. Her translations have appeared in Latin American Literature Today and in the anthology A Larger Reality: Speculative Fiction from the Bicultural Margins by The Mexicanx Initiative.