People

Person Sort Control Person Display
Jill Beckman
Jill Beckman

Jill Beckman, Ph.D.

Title/Position
Director, Division of World Languages, Literatures, and Cultures
DEO, Translation
Associate Professor, Linguistics
Dr. Jill Beckman is the Director of the Division of World Languages, Literatures, and Cultures (DWLLC), DEO of the Translation Program, and Associate Professor of Linguistics.
Aron Aji
Aron Aji

Aron Aji, Ph.D.

Title/Position
Director of Translation Programs
Associate Professor of Instruction
Aron Aji, Director of MFA in Literary Translation, has joined the faculty in 2014. A native of Turkey, he has translated works by Bilge Karasu, Murathan Mungan, Elif Shafak, LatifeTekin, and other Turkish writers, including Karasu’s The Garden of Departed Cats, and A Long Day’s Evening. His forthcoming translations include Ferid Edgü’s Wounded Age and Eastern Tales, and Mungan’s Tales of Valor (co-translated with David Gramling). Aji was president of The American Literary Translators Association between 2016-2019.  He leads the Translation Workshop, and teaches courses on retranslation, poetry and translation; theory, and contemporary Turkish literature.
Jan Steyn
Jan Steyn

Jan Steyn, Ph.D.

Title/Position
Director of MFA in Literary Translation
Associate Professor of Instruction
Jan is a translator and critic of literature written in Afrikaans, Dutch, English, and French. He holds a Ph.D. in Comparative Literature from Cornell University. His academic work focuses on translation theory, critical contemporaneity, and world literature. He is the editor of Translation: Crafts, Contexts, Consequences (Cambridge University Press 2022). And he is currently working on a monograph entitled World Literature for the Times: How Translations and Adaptations Create Contemporaneity. 
Adrienne K. Ho Rose
Adrienne K H Rose

Adrienne K. Ho Rose, Ph.D.

Title/Position
Director of Undergraduate Studies
Associate Professor of Instruction, Comparative Literature, Literary Translation, and Classics
Adrienne is an interdisciplinary scholar, translator, and writer. Her academic work focuses primarily on Latin, Greek, and Classical Chinese languages and literatures with special emphasis on the poetics of retranslation, experimental, intersemiotic, multimodal translation practices, east-west cross-cultural literary studies, translation and humanitarian crises, and world literatures. She is also interested in book arts and the intersections of material culture and reading. From time to time, she writes a column on translation, poetry, and classics for the Society for Classical Studies’ blog.
Meredith Mahy Gall
Meredith Mahy Gall

Meredith Mahy Gall, M.S.

Title/Position
Senior Academic Advisor, Division of World Languages, Literatures, and Cultures
Meredith Mahy Gall is the senior academic advisor for the Division of World Literatures, Languages, and Cultures (including all world languages, International Studies, linguistics, and translation) and global health studies students.
Andy Lewis
young man with hair back and glasses, wearing an orange shirt

Andy Lewis

Title/Position
Instructional Services Specialist, Translation
Andy has an M.A. in Linguistics with a focus on teaching English as a second language from the University of Iowa. His professional interested include language instruction, the promotion of inclusive learning environments, and instructional technology and design. He has studied Russian, French, Italian, and German in the classroom and enjoys working with faculty and students in the division to aid, promote, and enhance the learning of languages.
Roxanna Curto
Roxanna Curto

Roxanna Curto, Ph.D.

Title/Position
Associate Professor, French and Italian
Roxanna is a specialist in 20th-century French and Francophone literature and culture; postcolonial and literary theory; Latin American theatre; and comparative Caribbean studies. Her book, Inter-tech(s): Colonialism and the Question of Technology in Francophone Literature examines the representation of modern technologies in the works of Francophone writers from Africa and the Caribbean. She has also published articles exploring connections between Aimé Césaire and Latin American literature, and on technology in 20th-Century French poetry.
Denise Filios
Denise Filios

Denise Filios, Ph.D.

Title/Position
Associate Professor, Spanish and Portuguese
Denise is an Associate Professor in the Department of Spanish and Portuguese. She is the author of Performing Women in the Middle Ages: Sex, Gender, and the Iberian Lyric, which includes poetry translated to English from Galician-Portuguese and Castilian. Her teaching and research interests include medieval Spanish literature, women in literature, performance, and North African-Spanish cultural contacts from 711 to the present. Her current book project examines stories about the conquest of Iberia in Arabic and Hispano-Latin historiography. Denise Filios coordinates the undergraduate minor in Translation for Global Literacy.
Brian Gollnick
Brian Gollnick

Brian Gollnick, Ph.D.

Title/Position
Associate Professor, Spanish and Portuguese
Brian teaches in the Department of Spanish and Portuguese and is involved with cultural theory and Comparative Literature. His research has focused on Latin American cultural studies, particularly modern Mexico, with an emphasis on social and literary theory. He is the author of Redefining the Lacandón: Subaltern Representations in the Rain Forest of Chiapas (University of Arizona Press), a study of how indigenous populations in the jungle of southern Mexico have been depicted in a variety of media since the time of the conquest. Brian Gollnick teaches the literary translation workshop in Spanish.
Kendall Heitzman
Kendall Heitzman

Kendall Heitzman, Ph.D.

Title/Position
Associate Professor, Asian and Slavic Languages and Literatures
Kendall Heitzman translates contemporary Japanese fiction and poetry. His translation of Fujino Kaori’s Nails and Eyes (Pushkin Press, 2023) was awarded the Japan-United States Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature. He has published translations of several IWP participants including Nakagami Nori and Shibasaki Tomoka in venues such as Cha and the US-Japan Women’s Journal, and his translations of Furukawa Hideo appear in recent issues of the literary journal Monkey. He is a co-editor of the Cornell Anthology of Contemporary Japanese Poetry, forthcoming from Cornell University Press, for which he is translating work by several young Japanese poets. See his main faculty page for his academic profile and a list of publications. He teaches the Japanese-to-English translation workshop.
Waltraud Maierhofer
Waltraud Maierhofer

Waltraud Maierhofer, Ph.D.

Title/Position
Professor, German
Waltraud is professor of German and teaches courses on German literature and culture. She has authored Hexen  – Huren – Heldenweiber. Bilder des Weiblichen in Erzähltexten über den Dreißigjährigen Krieg, which examines the representation of women and femininity in a wide range of narrative texts from the seventeenth century to the present that retell the Thirty Years War. Maierhofer also coedited Women Against Napoleon: Historical and Fictional Responses. Out of her interest in the connections of literature and art, Maierhofer has completed critical editions of letters by the painter Angelica Kauffmann, a travel book on Florence by Adele Schopenhauer, as well as a bilingual edition of the opera libretto Circe with the translation by Goethe and Christian August Vulpius.
Ana Merino
Ana Merino

Ana Merino, Ph.D.

Title/Position
Professor, Spanish and Portuguese
Ana directs the MFA program in Spanish Creative Writing. She has published seven books of poems including Preparativos para un viaje(winner of the Adonais Prize in 1994), Juegos de niños (winner of the Fray Luis de León Prize in 2003), Compañera de celda (2006), and Curación (Accésit Jaime Gil de Biedma Prize, 2010). Her poems appeared in over twenty anthologies, and have been translated into Portuguese, English,  German, Slovenian, French, Dutch, Bulgarian, and Italian. Merino has written criticism on comics and graphic novels. including El cómichispánico, and a monograph on Chris Ware. Merino is a member of the board of directors of the Center for Cartoon Studies and has curated four comic book expositions.
Christopher Merrill
Christopher Merrill

Christopher Merrill, Ph.D.

Title/Position
Director, International Writing Program
Professor
Christopher works across genres with books that include four collections of poetry; translations of the poetry of the Slovenian Aleš Debeljak; several edited volumes; and books of nonfiction, including Things of the Hidden God: Journey to the Holy Mountain, The Grass of Another Country: A Journey Through the World of Soccer, The Old Bridge: The Third Balkan War and Only the Nails Remain: Scenes from the Balkan Wars. His work has been translated into twenty-five languages. He has held a professorship at the College of the Holy Cross, and now directs the International Writing Program at The University of Iowa.
Thomas Mira y Lopez
Thomas Mira y Lopez

Thomas Mira y Lopez

Title/Position
Visiting Assistant Professor, Translation
Thomas Mira y Lopez is the author of The Book of Resting Places (Counterpoint Press, 2017). He holds an MFA in Creative Nonfiction from the University of Arizona and is an editor of Territory, a literary project about maps, as well as a fiction editor at DIAGRAM. He translates from Brazilian Portuguese and is originally from New York.
Laura Moser
Laura Moser

Laura Moser, MFA

Title/Position
Adjunct Assistant Professor, Translation
Laura teaches in the undergraduate Translation program and is managing editor of the online journal Ancient Exchanges. She holds master's degrees in Literary Translation and Classics from the University of Iowa and a graduate certificate from the UI Center for the Book. She specializes in translating ancient Greek poetry.
Yasmine Ramadan
Yasmine Ramadan

Yasmine Ramadan, Ph.D.

Title/Position
Associate Professor, French and Italian
Yasmine received her PhD from the Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies at Columbia University. Between 2012-2014 she was a Mellon Postdoctoral Fellow in the Middle Eastern Studies Program and the Newhouse Center for the Humanities at Wellesley College. Her research and teaching interests include modern Arabic literature, the Arabic language, comparative literature, post colonialism, and spatial theory. Her current book project, Shifting Ground: Space in Egyptian Fiction, examines the fiction of the sixties generation in Egypt, through literary depictions of urban, rural, and exilic space. She has been published in Journal of Arabic Literature, Alif: Journal of Comparative Poetics, and Arab Studies Journal.
Ana M. Rodríguez-Rodríguez
Ana Rodríguez-Rodriguez

Ana M. Rodríguez-Rodríguez, Ph.D.

Title/Position
Associate Professor, Spanish and Portuguese
Ana M. Rodríguez-Rodríguez is an Associate Professor specializing in Early Modern Spanish Literature.  She has published articles on Christian-Muslim relations in the Mediterranean during the 16th and 17th centuries, and on Early Modern women's writing. She is also the author of Letras liberadas. Cautiverio, escritura y subjetividad en el Mediterráneo de la época imperial española. Madrid: Visor Libros, 2013, a book exploring Spanish textual manifestations of captivity during this period. She is currently writing a book on Spanish presence in the Philippines during the first centuries of Spain's colonial rule of the archipelago, and preparing a critical edition of the Libro de cassos impensados, by Alonso de Salamanca.
Diana Thow
woman with brown hair in front of bookshelf

Diana Thow, MFA, Ph.D.

Title/Position
Assistant Professor of Italian and Translation
Diana Thow is a literary translator and scholar working from Italian. She holds a Ph.D. in Comparative Literature from UC Berkeley (2020) and an MFA in Literary Translation from the University of Iowa (2008).  Her academic research areas include Translation Studies, translation pedagogy, poetry and poetics, gender and translation, the translator's archive, Italian, French, and Anglophone literatures from the 19th century to the present and her publications include “Translation Pedagogy in the Literature Classroom: Close Reading and the Hermeneutic Model of Translation,” in L2 Journal: The Future of Translation in Higher Education (Fall 2021). She is currently at work on a book project about translations of poetry by women in Italy and the USA during the 1930s and 40s. As a literary translator she has received a Best Translated Book Award, and her publications include Close To The Teeth by Elisa Biagini, translated with Sarah Stickney, Autumn Hill Books (2021) and Hospital Series by Amelia Rosselli, Otis/Seismicity Books (2017). 
Amy Benfer
Amy Benfer

Amy Benfer

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Communications Studies
Elizaveta Bukatina
Elizaveta Bukatina

Elizaveta Bukatina

Title/Position
Graduate Student, Master of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Russian
Kaitlin Dunnahoo
person with long blond hair

Kaitlin Dunnahoo

Title/Position
Graduate Student, Master of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, French
Allison Fredette
Allison Fredette

Allison Fredette

Title/Position
Graduate Student, Master of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Rhetoric
Mars Grabar Sage
person in yellow shirt with brown hair

Mars Grabar Sage

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Translation
Mars Grabar Sage is a poet, a baker by trade, and a translator from French and Old English. They're interested in queer poetics and embodiment, science fiction, and interrogating the ethics of translation. Mars received a BA in comparative literature from Yale University, where they specialized in 20th century Algerian literature. For their bachelor's thesis, they produced a translation with commentary and analysis of selected poems by Anna Gréki.
Ida Hattemer-Higgins
woman with blond hair against red background

Ida Hattemer-Higgins

Title/Position
Graduate Student, Master of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Translation
Ida Hattemer-Higgins is an MFA candidate in literary translation at the University of Iowa, where she translates prose, poetry, and literary theory from German, French, Swedish, and Chinese, and teaches the undergraduate translation workshop. She is also a novelist published by Alfred A. Knopf in the US and Faber & Faber in the UK. Her translation of A Tale from the Coast by Birgitta Trotzig, a classic of Swedish modernism first released in 1961, is forthcoming from Archipelago Books.
Erel Michaelis
Erel Michaelis

Erel Michaelis

Title/Position
Graduate Student, Master of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Translation
Fabienne Rink
young woman smiling

Fabienne Rink

Title/Position
Graduate Student, Master of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, German
Fabienne Rink is a journalist and translator of German and French literature who was born and raised in Germany close to Cologne. She received her BA in Journalism from TU Dortmund University and worked as a journalist for WDR (West German Broadcasting Company) and in PR for “Theater Dortmund”. Fabienne is currently pursuing an MFA in Literary Translation at the University of Iowa and an MA in Literary and Cultural Studies at TU Dortmund University. She is also a Graduate Teaching Assistant in German and Rhetoric. Her interests include US-culture, immigration, media studies, music, and theatre.
Alicia Rossano
Alicia Rossano

Alicia Rossano

Title/Position
Graduate Student, Master of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Classics
Gleisson Alves Santos
portrait of a man in glasses

Gleisson Alves Santos

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Portuguese
Gleisson Alves Santos is a translator, educator and researcher who engages with these practices through an artistic and interdisciplinary approach. He is a second year MFA student in Literary Translation, translating from and into Portuguese, and a Teaching Assistant in the Department of Spanish and Portuguese. One of his translation works into English involves a body of contemporary poems by Afro-Brazilian poets. As a Graduate Teaching Assistant, he has been teaching courses such as Intermediate Portuguese and Brazilian Narrative in Translation.
Itamar Shalev
Itamar Shalev

Itamar Shalev

Title/Position
Graduate Student, Master of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Rhetoric
Miharu Yano
young woman with short hair in front of gray wall

Miharu Yano

Title/Position
Graduate Student, Master of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Translation & International Writing Program
Miharu Yano (she/they) grew up in Tokyo and New York. She translates to and from Japanese and studied literature and translation at Waseda University and University of Oxford.
Andrea Avey
woman with long brown hair standing in front of a black background

Andrea Avey

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Fellow, Center for Translation and Global Literacy
Bela Shayevich
picture of woman with medium-length brown hair in a black shirt standing against a wall

Bela Shayevich

Title/Position
Visiting Assistant Professor
Bela Shayevich is a Soviet American writer and translator. She is best known for her translation of 2015 Nobel laureate Svetlana Alexievich’s Secondhand Time, for which she was awarded the TA First Translation Prize. Her other translations include Yevgeny Zamyatin’s We and Vsevolod Nekrasov’s I Live I See, which she cotranslated with Ainsley Morse. Her writing has appeared in n+1, Jewish Currents, and Harper’s Magazine.
Lauren Booker
Lauren Booker

Lauren Booker

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, French
Leah Leone Anderson
female presenting individual holding a coffee mug

Leah Leone Anderson

Title/Position
Visiting Assistant Professor
Leah Leone Anderson translates literature and criticism from Spanish and Brazilian Portuguese. Her scholarship includes the monograph Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner (Bloomsbury, 2024) and the book chapter "A Battle of Expectations: A Room of One’s Own’s Resistance to Borges’s Anti-Feminist Translation Strategies" (Bloomsbury, 2025). Her most recent translation work includes 16 chapters from The Oxford Handbook of Jorge Luis Borges (2024) and Vicente Lecuna's A Promising Past: Remodeling Fictions in Parque Central, Caracas (U of Pittsburgh, June 2025). She holds a Ph.D. in Spanish American Literature and an MFA in Literary Translation from the University of Iowa.
Greta Henderson
Greta Henderson

Greta Henderson

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Iowa Arts Fellow
Jessica Cohen
female presenting individual with short hair and hoop earrings

Jessica Cohen

Title/Position
Translator in Residence
Jessica Cohen is an independent translator born in England, raised in Israel, and living in Denver. She translates contemporary Hebrew prose and other creative work. In 2017, she shared the Man Booker International Prize with David Grossman, for her translation of A Horse Walks Into a Bar. She has also translated works by major Israeli writers including Amos Oz, Etgar Keret, Ronit Matalon and Maya Arad. She is the recipient of National Endowment for the Arts and Guggenheim fellowships.
Dabin Jeong
Dabin Jeong

Dabin Jeong

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Iowa Arts Fellow
James Legutki
James Legutki

James Legutki

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Classics
Emma Athena Murray
portrait photo of a woman with long curly hair

Emma Athena Murray

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Rhetoric
Emma Athena Murray is a writer, editor, and translator of Spanish literary works. After seven years as a journalist reporting at the intersection of geography, public policy, and social justice, she pivoted into the truth-telling spheres of world literature. With a double-BA in Philosophy and English from Brown University, she continues to interrogate the world through written words, and her research interests include both contemporary and 16th-17th century female voices from Latin America; how feminine rage manifests in literature; the alchemic powers of translation; and autotheory as literary craft.
Katy Schoedel
Katy Schoedel

Katy Schoedel

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, Rhetoric
Fion Tse
Fion Tse

Fion Tse

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Iowa Arts Fellow
Otosirieze Obi-Young
Otosirieze Obi-Young

Otosirieze Obi-Young

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, French
Katharina Juchhoff
Katharina Juchhoff

Katharina Juchhoff

Title/Position
Graduate Student, Masters of Fine Arts in Literary Translation
Graduate Teaching Assistant, German
Katharina is a German and English translator and a prospective high school teacher. She received her Bachelor of Arts in German, English and Educational Science. She is currently pursuing a certificate in Literary Translation at the University of Iowa as well as a Master of Education at TU Dortmund University. Her main interests include U.S. politics and culture, history and poetry.
Jenny Ritchie
Jenny Ritchie

Jenny Ritchie

Title/Position
Accountant, University Shared Services
Vance Morris
man with brown hair and a beard in a vest

Vance Morris

Title/Position
HR Generalist